За останні роки кіновиробництво в Україні вийшло на новий рівень. Ще п'ять-шість років тому про національне кіно говорили з ухмилкою, нині ж бокс-офіси наших фільмів стають в ряд з голлівудськими. Розвиваються і всі супутні галузі – наприклад, озвучування зарубіжних фільмів. Часом в українській адаптації кіно стає навіть цікавішим, ніж оригінал, а голоси героїв набувають нашого колориту.
Про роботу з озвученням і дубляжем і про тонкощі професії ми поговорили з актрисою ситкому «Дефективи» на телеканалі НЛО TV і актрисою дубляжу Катериною Буцькою. За її плечима – сотні робіт в телесеріалах, кіно, рекламі. Катя була українським голосом героїв в таких блокбастерах, як «Месники», «Ремпейдж», «Дедпул», «Красуня на всю голову», «8 подруг Оушена» і багатьох інших.
Катю, чи думала ти колись, що будеш озвучувати серіальних та кіногероїв? І як прийшла до цього?
Мені завжди подобалася ця професія! Я із захватом слухала мультфільми, фільми і знала, і любила ці голоси. Потім, коли стала з ними працювати, це було як дотик до легенд. А потрапила в цю «банду» без знайомств – через кастинг. Спочатку на одній студії, потім пішло-поїхало – почали запрошувати на різні проекти, зокрема, для дубляжу голлівудських фільмів, чому я безумовно дуже рада.
Скільки робіт у тебе вже за плечима?
За 12 років роботи в цій галузі – неможливо порахувати, правда! Це реально тисячі фільмів, серіалів, програм... У «Вікіпедії» є сторінка про мене, там можна знайти приблизний список, але і він не повний. І, сподіваюся, що постійно поповнюватиметься!
Розкажи про найбільш незвичайного персонажа, якого доводилося озвучувати?
У мультсеріалах зараз є такі персонажі, що прям дивуєшся, як їх придумали! Припустімо, «Американський тато»... Я там дублювала багатьох. Доводилося заїкатися, шепелявити, співати голосом афроамериканок у госпелах, говорити прокуреним голосом наркоманок, кричати за маленьких вередливих дітей. За всіх потрібно «говорити» настільки по-різному, але саме в цьому і весь кайф!
Навела такий приклад, адже над ним працювали буквально пару місяців тому. А насправді таких фільмів і серіалів було дуже і дуже багато.
А що найскладніше в цьому процесі?
Для мене цей процес – суцільний кайф. Я люблю цим займатися, це захопливо і цікаво. Складність в тому, що, якщо заходиш в проект – ти вже поміщений в певні рамки термінів і ефірів, тому ти не можеш хворіти (адже голос одразу все видасть), їхати спонтанно кудись, і повинен бути в доступності, якщо терміново знадобишся. Просто не можна випадати з обойми... потім в неї повернутися не завжди легко.
Є якісь секрети: робота з голосом, спеціальні прийоми?
Звичайно, є певні «заготовки», «лайфхаки», якими ти користуєшся для своїх ролей. Припустімо, щоб зробити голос дитини-хлопчика, особливо в мультфільмі, затискається задня частина гортані, і виходить такий специфічний звук... Або, коли у персонажа рот набитий їжею, і потрібно це передати в звуці – ти язик поміщаєш між зубами справа або зліва, і виходить потрібний звуковий ефект.
По інтернету гуляють відео, як в США роблять озвучку: шарудять пакетами, ляскають каструлями, роблять «вітер». Тобі доводилося робити щось подібне?
Це створення шумів – фоллі. І це роблять не актори дубляжу, а самі звукорежисер або фоллісти. Я такого не робила, але думаю, що це теж дуже цікавий процес.
Чого не можна робити, якщо збираєшся озвучувати когось? Пити каву, їсти горіхи?
Кажуть, що не можна їсти насіння і солодке на кшталт шоколаду, і кисле... Тому що потім починаєш «клацати», звук йде бракований. Але я все це можу з'їсти перед записом – і мені нормально! Ну, майже.
Голос у зведеному кіно сильно відрізняється? Чи тебе можна впізнати?
Він відрізняється від звичайного побутового розмовного. Оскільки ти робиш певну подачу, вимовляєш правильно звуки і букви, ну, і мікрофон по-іншому передає голос. Але мої друзі і рідні завжди мене впізнають.
На якому професійному рівні в цій справі знаходиться Україна?
В Україні чудова команда акторів, режисерів і звукорежисерів! Часто український дубляж визнають найкращим! Але це вузька і специфічна спеціалізація, і не кожен актор може працювати в цій галузі.
Приємно, що з недавнього часу в Україні стали популяризувати тих, хто працює біля мікрофона, заснувавши «Глядацьку премію за найкращий дубляж». Я її кілька раз вигравала J
Який фільм, на твій погляд, в українському дубляжі вийшов ледь не краще, ніж оригінал?
На жаль, я не всі фільми не бачила. Але точно круто, і це визнано, вийшли мультфільми «Тачки», для мене також в топі «Джокер», «Дедпул», «Месники», «Як приручити дракона» і багато інших... Помітила, що коли подивишся фільм з українським дубляжем в кінотеатрі, потім дивитися його десь в інтернеті на іншій мові – вже зовсім не те.
Чи є якась мрія в цій галузі? Мовляв, «хочу озвучити того-то» або хочу озвучити всіх персонажів...
Хочу попрацювати над серіалом «Друзі»! Це мій улюблений ситком, де все і всі чудові! Сподіваюся, в найближчому майбутньому вдасться.
Читай також про те, що зірка шоу «Мамахохотала» Ірина Хоменко на НЛО TV зізналася, чого б ніколи не зробила на знімальному майданчику. Крім того, актриса поділилася секретами щасливих відносин і правильним розподілом часу.
Дивись відео по темі:
Більше цікавих матеріалів можна прочитати на clutch.ua.
Підписуйся на наш youtube-канал Клатч Онлайн